Литэкспертиза:
шведские книги, которые стоит прочитать сейчас
Узнали у резидентов и друзей Scandinavia Club, что из шведской литературы нужно прочитать прямо сейчас. Три из четырех книг переведены на русский язык и их можно найти в онлайн-библиотеке Bookmate. На фото: Карл-Йоганн Вальгрен (photo: Hedlund Agency).

«
Катарина Масетти — «Парень с соседней могилы»

Не так уж много есть в мире книг, к которым я с удовольствием возвращаюсь в свободную минутку. «Парень с соседней могилы» Катарины Масетти, появившийся в Швеции в далёком 1998 году, но дошедший до русскоязычного читателя лишь в 2004-ом, — редкое исключение. Кому из нас родители в своё время не говорили: «Он (или она) тебе не пара?» Вот это как раз тот самый случай, когда начинаешь понимать родителей — пусть и в несколько ином контексте.

Юлия Антонова-Андерссон
преподает шведский язык уже более 15 лет, выпустила несколько исторических путеводителей по Швеции и водит экскурсии.
Сюжет книги, казалось бы, совсем незамысловат. Она — молодая, но уже успевшая овдоветь сотрудница библиотеки. Умная, начитанная, с изысканными и утончёнными манерами — одним словом, типичная представительница городской интеллигенции. Он — обыкновенный фермер, слегка простоватый и порой даже грубоватый, но чрезвычайно гордящийся своими огромными владениями да сверхсовременными хозяйственными «наворотами» типа модных тракторов да всевозможных приспособлений для дойки коров. Казалось бы, что общего может быть между людьми из столь разных миров? В этом-то и заключается банальность и незамысловатость сюжета: молодыми людьми завладевает пылкое чувство.
Мне как человеку, имеющему помимо лингвистического ещё и психологическое образование, всегда интересно читать книги, в которых раскрываются характеры героев. А здесь — не просто раскрытие, а очевидная игра глубоко укоренившихся в нас стереотипов: каков в представлении многих типичный фермер? Прямолинейный, простоватый, узкомыслящий и абсолютно не следящий за собой. А сотрудница библиотеки? Это должна быть дама с высшим образованием, чувствительная и легко ранимая, способная поговорить о поэзии Гёте, но несколько смущённо молчащая, когда речь заходит о щепетильных темах. У неё, конечно, есть своё мнение о той же политике, но она едва ли выскажет его открыто, чисто по-шведски прикрываясь стандартными фразами и попытками избежать конфликтов.

Масетти доводит наши стереотипы до крайности. У фермера Бенни дома грязно и не прибрано, мебель сохранилась ещё от его родителей – да и зачем её менять, если на диване по-прежнему можно сидеть, а холодильник, пусть он и был куплен в 50-е годы, до сих пор прекрасно держит холод? В квартире же горожанки Дезире всегда чисто и светло – настоящий скандинавский дизайн в лучшем его проявлении. Вечно неопрятная одежда Бенни абсолютно не сочетается с пусть и слегка блеклыми, но всё же свежими и аккуратными футболками Дезире. Бенни уважает тефтели и стейки, ожидая от своей второй половины «обыкновенных женских навыков», а именно — умения прекрасно готовить мясные блюда – как же иначе прожить работяге? Ну, а Дезире с покойным мужем активно практиковала вегетарианство — да и в целом выступала за равноправие и делёж всех домашних обязанностей пополам. Ну, пожалуй, кроме дойки коров и чистки хлева, которым в её мечтах, разумеется, никогда не было места.
Очевидные конфликты влюблённых описаны с необычайной иронией и юмором, ситуации порой доведены до абсурда, что и делает книгу живой и привлекательной.
Здесь словно сплелись два дневника, ведь главы с повествованиями, ведущимися от лица двух главных героев, перемежаются: первая глава — это высокопарные размышления Дезире, разбавленные красочными литературными эпитетами, за которыми следует приземлённая речь фермера, заставляющая нас спуститься на землю в мир «простого рабочего человека».

Для кого эта книга? Для тех, кто устал от детективов, но не хочет напрягать себя глубокофилософским Стринбергом. Для тех, кто любит посмеяться над стереотипами и ценит юмор. Для тех, кто хочет взглянуть на мир разносторонне: одновременно и глазами мужчины, и глазами женщины, и глазами работяги, и глазами интеллигента. Кстати, в современных реалиях здесь неплохо подошли бы знакомые нам антиподы «местные — мигранты», ведь зачастую мы мыслим и представляем их столь же стереотипно.
Одним словом, «Парень с соседней могилы» — увлекательное чтение после тяжёлого трудового дня, способное развлечь и отвлечь от повседневных забот. Думаю, каждый обнаружит тут что-то по душе, а бытовые ситуации, описанные столь живо и реалистично, вызовут улыбку и одобрительное кивание: мол, «и у меня есть такая подруга» или «точно как мой знакомый рассказывал!»

»
Тереса Буман «Aftonland»

В прошлом году Отдел культуры Посольства Швеции устраивал переводческий семинар под руководством Александры Поливановой и Марии Людковской. Так вот мне повезло в том семинаре поучаствовать. Я переводила книжку Тересы Буман «Aftonland», рабочее название «В сумерках».

Валентина Степченкова
филолог, преподаватель шведского языка, основатель телеграм-канала «Шведовед»
За то время, что семинар собирался, успела, как водится, сродниться с текстом, и это, пожалуй, самая повлиявшая на меня шведская книга последнего времени. Главная героиня — Каролина Андерсон, профессор кафедры искусствоведения в Стокгольмском университете.
Совсем недавно она завершила длительные отношения, теперь живет одна и хочет разобраться, как так вышло, что лет ей уже немало, а детей и мужа у нее все еще нет. Она вспоминает бывших любовников и пытается обрести себя в постели у новых. Кроме того, один самоуверенный аспирант рассказывает ей о теме своей диссертации — Каролина с удивлением обнаруживает, что никогда ничего о ней не слышала. Заинтригованная, она попадает под обаяние молодого человека и соглашается стать его научным руководителем.

Вскоре Каролина понимает, что оказалась в искусной ловушке: профессиональной и эмоциональной. А еще Каролина очень любит гулять по подробно описанному Стокгольму и гуглить всевозможные вещи, среди которых удивительная история о советском эксперименте по гибридизации человека-обезьяны.

В общем, даже если перевод не выйдет по-русски, советую всем последовать примеру Каролины и загуглить биолога Илью Ивановича Иванова, не пожалеете.


«
Фредрик Бакмана — «Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения»

На каникулах абсолютно филонила и практически не читала, но от нового романа Фредрика Бакмана в переводе Ксении Коваленко удержаться, конечно, не могла. Да, его творчество для меня то самое гилти плэже, и вообще, если вы ещё не, то очень завидую. Завидую и жду его третью книгу «Здесь была Бритт-Мари». Единственный минус книг Бакмана в России — чудовищные обложки. Не знаю, почему в издательстве «Синдбад» решили, что картины Валентина Губарева — perfect match, но оставлю это на их совести :)

Катерина Северина
журналист, идейный читатель, автор блога Book'n'zine
Однако вернёмся к «Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения». Это идеальное зимнее чтение. Серьезно. Более того, это книга шведа, в которой отсутствует расчлененка и знаменитый скандинавский нуар. Не детективами едиными, как говорится.
О чем книга? У почти восьмилетней (и слишком умной для своих лет) Эльсы есть бабушка, которую все считают эксцентричной, сумасбродной и чуть ли не опасной для общества. Та, которая ругается как сапожник, много курит, гоняет без прав на старом Рено, может залезть ночью в зоопарк, бросаться грязью в полицейских и тут же начать заигрывать с ним и это только малая часть.

Эльса же знает, что бабушка — настоящий супергерой, а самое главное — бабушка показала ей выдуманное королевство Миамас, страну, в которую они отправляются каждую ночь и где живут лучшие истории. Но даже супергерои не вечны - бабушка умирает и теперь Эльсе предстоит отправиться в последнее приключение — любимую обеими «охоту за сокровищами». Перед смертью бабушка дает девочке письмо, которое необходимо передать бородатому Монстру, живущему в том же доме. И это становится триггером, запустившим цепь событий, во время которых рыцарь Миамаса узнает много нового о бабушке и обитателях дома, обретет настоящих друзей, научится прощать и увидит, что драконы, герои и тени живут не только в сказочных королевствах.

Комбинируя светлое и мрачное, Бакман жонглирует эмоциями и чувствами, заставляя перемещаться «от смеха до слез» за считанные секунды. То самое словосочетание «светлая грусть», которое обычно кажется банальностью, здесь становится лучшим определением. При этом Бакман не перебарщивает с розовыми соплями или беспросветным мраком — пропорции соблюдены так, что вся книга читается на одном дыхании, но валерьянка или обилие носовых платков не требуется.


»
Карл Йоганн Вальгрен — «Водяной»

Вальгрен у себя на родине — крепкий середнячок. Качественная беллетристика с хорошими тиражами, не раз удостаивавшаяся индустриальных премий. Почти все книги переведены на русский язык, правда, хоть сколько-нибудь серьезных упоминаний и рецензий на них в профильной прессе не найти, только отзывы рядовых читателей. Последний по счету роман — «Водяной» (Havsmannen) — вышел в «Рипол-классик» на русском языке в 2014 году, и в нем писатель в очередной раз заглядывает за высокий забор шведского благополучия.

Книга начинается как бескомпромиссная социальная драма о несчастливом детстве в шведской глубинке: терроризирующие героев одноклассники-изверги, вечно пьяная мать, сидящий в тюрьме отец, кражи в магазинах и ежедневное выживание пополам с отчаянием. Просвет в этой жестокой истории наступает довольно неожиданно, когда уже свыкаешься с мыслью, что книга про бесконечный буллинг и детское насилие. В этот самый момент автор впускает в сюжет настоящее чудо, которое помогает героине не сойти с ума от окружающей чернухи, а в конце и вовсе спасает жизнь.

Читать «Водяного» рекомендую только тем, кто знаком с натурализмом скандинавских триллеров и готов к сценам из серии «дети в большой беде». Если преодолеть первую треть книги, то кульминация и финал вас не разочаруют.

Андрей Хегай
Основатель Scandinavia Club,
коллекционер странной скандинавской музыки

«