Перевод шведских книжек-картинок
м. «Марксистская», ул. Таганская, 31/22 +7 (903) 189-63-41 info@scandinaviaclub.ru
  • О курсе

    Тематический курс по шведскому языку для продолжающих. 8 занятий для влюбленных в книги и шведскую детскую литературу, для тех, кто не занимался художественным переводом, но хочет попробовать, для всех, кто хочет практиковать и развивать язык в интересном формате.

Перевод шведских книжек-картинок

Источник

Курс состоит из 8 занятий (16 часов) и рассчитан на тех, кто хотя бы немного знаком со шведским (А1+). 

На занятии 

✔ Слушаем небольшой рассказ о шведской детской литературе;
✔ Зачитываем подготовленные дома переводы;
✔ Обсуждаем каждую работу, а также возникшие переводческие трудности;
✔ В конце каждого занятия дается домашнее задание — перевод отрывка для следующей встречи.

В курсе не будет однозначных ответов на переводческие вопросы (ведь «правильного» перевода не существует), зато встретятся самые разные творческие задачи и возможные пути их решения.


Для кого этот курс

✔ Для новичков, которые никогда не занимались художественным переводом, но хотят попробовать.
✔ Для тех, кто любит книжки, в особенности детские.
✔ Для всех, кто изучал шведский в Scandinavia Club или самостоятельно и хочет практиковать язык в хорошей компании.

Курс не подойдет профессиональным переводчикам. Но если вы профессиональный переводчик детских книг и хотели бы выступить как приглашенный спикер, пишите нам на почту v.stepchenkova@gmail.com, мы будем вам очень рады!

Чем полезен курс

✔ Вы расширите словарный запас и узнаете о языковых тонкостях.
✔ Узнаете больше о том, как устроена шведская литература для детей и каковы главные тренды в этой области.
✔ В дружественной и открытой атмосфере сможете получить обратную связь по своей работе, а также поучаствовать в обсуждениях.

СТОИМОСТЬ И ФОРМАТ ОБУЧЕНИЯ

Занятия проходят раз в неделю, с 19:30 до 21:30 в один из будних дней. 
Размер группы — максимум​ 10-12 человек.

Стоимость программы — 12 000 рублей (или 750 рублей за час занятия). Возможна оплата в рассрочку в течение курса. Для членов клуба Scandinavia Club — 9 600 рублей*.

* Студенты языковых курсов становятся членами клуба автоматически после прохождения первого курса и всегда получают скидки.



ГДЕ ПРОХОДЯТ ЗАНЯТИЯ

Scandinavia Club — творческое пространство в Москве (ул. Таганская, 31/22), посвященное истории, культуре, образу жизни и языкам стран Северной Европы. Клуб был открыт в ноябре 2013 года и стал резиденцией онлайн-проекта о Скандинавии. Кроме языковых курсов здесь проходят лекции, кинопоказы, воркшопы. 

Scandinavia Club активно сотрудничает с Посольством Швеции в Москве, Посольством Норвегии в Москве, организацией VisitSweden, VisitNorway и другими.

Здесь всегда царит свободная и приятная атмосфера, можно встать посреди урока и налить себе кофе, угостить одногруппников домашним пирогом или остаться посмотреть кино на большом экране. 

Автор курса



Валентина Степченкова закончила филологический факультет МГУ и защитила диплом по переводческой теме («Проблемы освоения и очуждения в переводах В.В. Набокова»).

5 лет посещала университетский переводческий семинар Виктора Сонькина и Александры Борисенко, посвященный проблемам перевода с английского. После окончания университета занималась как устным последовательным, так и художественным переводом.

Работает учителем в Шведской школе в Москве, в своем телеграме рассказывает про шведскую культуру и язык, в Scandinavia Club преподает шведский, рассказывает про шведское образование и культуру. 


Программа курса**

**содержание занятий может незначительно отличаться от заявленной программы


Источник

Первое занятие. Книжка-малышка

На вводном занятии поговорим про шведскую книжку-картинку:
✔ что это вообще такое,
✔ какие авторы и иллюстраторы популярны,
✔ что обязательно читает или слушает каждый маленький швед,
✔ какие темы затрагиваются в литературе,
✔ как с малолетства детям прививается любовь к чтению.

Обсуждение перевода. На занятии мы переведем книжку-картинку для малышей и обсудим получившиеся переводы. К
ак переводить совсем «простые» тексты? Что делать, если в оригинальном произведении отсутствуют грамматические структуры? Посмотрим на существующие переводы подобных книжек.

Примеры книг: серия про Макса Барбару Линдгрен, серия про Виггу Мати Лепп и Биргитты Вестин.

Домашнее задание на следующее занятие: перевести отрывок из «обычной» книжки-картинки.



Источник

Второе занятие. «Обычная» книжка

Рассказ о самых обычных шведских книжках-картинках.

Обсуждение перевода книжки-картинки 1992 г. Петера Коэна и Улофа Ландстрёма «Густав и жадная мороженщица».

Вопросы к обсуждению: Толерантность и специальные формулировки в детской литературе. Как переводить слова-композиты? Что делать с разговорными и грубыми фразами?

Домашнее задание на следующее занятие: нон-фикшн.



Источник

Третье занятие. Детский нон-фикшн

Рассказ про шведский нон-фикшн для детей.

Обсуждение и перевод отрывка из книги 2001 г. Лейфа Эрикссона «Один год из жизни трясогузки: от весны до весны».

Вопросы к обсуждению: Детский нон-фикшн, перевод специализированных книг с терминологией. Как решить эту задачу для детей? Нужно ли сохранять термины и в каком количестве? Нужно ли их пояснять сносками, если из контекста не понятно значение?

Домашнее задание на следующее занятие: «запретные» темы.



Источник

Четвертое занятие. «Взрослые» темы

Рассказ о Пие Ланденбаум и книжках-картинках на «взрослые», не совсем привычные темы.

Обсуждение и перевод отрывка из книги 2005 г. Пии Линденбаум «Когда мама Оке все позабыла».

Вопросы к обсуждению: Разговорный язык в детской литературе. Как быть с ругательствами? Не совсем правильной орфографией? Со «взрослыми» темами?

Домашнее задание на следующее занятие: классическая литература.



Источник

Пятое занятие. Классическая литература

Рассказ об Эльсе Бесков.

Перевод и обсуждение отрывка из книги 1918 г. Эльсы Бесков «Зеленая тетушка, Коричневая тетушка и Фиолетовая тетушка»
Вопросы к обсуждению: Перевод классических книг. Как сделать старомодное актуальным? Как быть с архаизмами? Стоит ли переводить классическую литературу впервые?

Домашнее задание на следующее занятие: книжка про смерть.



Источник

Шестое занятие. Тяжелые темы

Рассказ о детских книгах о смерти.

Перевод и обсуждение отрывка из книги 2009 г. Ульфа Нильсона «Прощайте, господин Маффин!»

Вопросы к обсуждению: Книжки-картинки на сложные темы. Особая интонация в детских книжках. Как переводить то, о чем трудно говорить с детьми?

Домашнее задание на следующее занятие: поэтический перевод.



Источник

Седьмое занятие. Книжки в стихах

Рассказ о традиции поэтических книжек-картинок.

Перевод и обсуждение поэтического отрывка из книги 1998 г. Карин и Стины Вирсен «Рут и Кнут наряжаются».

Вопросы к обсуждению: Как переводить детские стихи? Чем можно пожертвовать, а чем не стоит?

Домашнее задание: выбрать и перевести одну книжку-картинку целиком. Сообщить заранее, какую именно книгу собираетесь переводить.



Источник

Восьмое занятие. Финал

Финальный проект:
каждый приносит перевод выбранной заранее книжки-картинки и презентует свой проект. Чтение и обсуждение получившихся работ. Финальная редактура и чаепитие.

Подписаться на анонсы курсов и получить скидку

Ведущие события

Валентина Степченкова Валентина Степченкова Филолог, переводчик, преподаватель Шведской школы в Москве, автор блога о шведской культуре и шведском языке

Подписаться на анонсы курсов и получить скидку

Контакты